Imagine você recebendo um grupo de fora e alguém te PERGUNTA:

Are these the strategies for off-target movement?

What about temperature inversion? 

Yield drag?

Crop injury?

Meu Deus, que vocabulário de Grego é esse? 

INGLÊS DE VERDADE! E DENTRO DO AGRONEGÓCIO

Como assim, inglês agro de verdade?

Atenção o Nativo não fala “thermal inversion” que seria inversão térmica. Eles falam temperature inversion

E precisamos nos acostumar com o inglês de verdade, usado por nativos, como temos nosso Português de verdade usado no dia a dia.

Geralmente, quando não entendemos a tradução em inglês (ficamos desesperados buscando alguém para te tirar daquele sufoco) 

  • Sufoco é “hot water”? A tradução seria Água quente, porém em inglês significa “trouble” ou seja problema, “difficult or dangerous situation” traduzindo situação difícil ou perigosa.

Mas por que inglês é assim? Tão difícil, e como dizemos difícil em inglês?

Difícil é “tough” e a pronúncia é (tough /tãf/) mas por que não é /tôuf/ não é rs….aliás e esse “gh” mudo?

Pois é! Teacher vai te dar uma notícia agora e espero que aceite bem: inglês é uma língua que possui mais exceções do que regras.

Há muitos desafios falando de tecnologia da aplicação no EUA e Brasil (confira no link abaixo)

https://www.portaldoagronegocio.com.br/gestao-rural/analise-de-mercado/noticias/os-desafios-da-tecnologia-de-aplicacao-nos-eua-e-no-brasil

Tem outra batalha para vencer, que é a pronúncia!

Quando não entende algo, seu cérebro ou bloqueia aquilo, ou entra em modo de sobrevivência. Ou seja, inglês NÃO é aquilo que se lê e sim aquilo que se escuta.

Resumindo, se o seu cérebro não tem o registro de um SOM o seu ouvido não irá captar, ou seja, você não irá ouvir.

No mercado agro se você não se diferenciar trazendo informações que vão fazer o produtor economizar, trazer investimentos estrangeiros você certamente irá ficar fora da fatia de mercado que alavanca o PIB brasileiro (como no artigo publicado pelo CNA) https://cnabrasil.org.br/publicacoes/pib-do-agronegocio-avanca-no-trimestre-e-acumula-alta-de-9-81-no-primeiro-semestre-de-2021

Se você quer ter acesso a um conteúdo exclusivo de inglês para o agronegócio, entre no site www.greengoingles.com.br para acessar nosso conteúdo no youtube e também deixe seu nome na lista de espera para nossas turmas fechadas (são milhares de alunos que estão alavancando suas carreiras. E se você não fala inglês e muito menos inglês aplicado ao agronegócio, você não está levando sua carreira a sério. E o melhor é que nós te ensinamos os 2, o inglês tradicional e o inglês aplicado ao agronegócio dentro do método raiz testado e validado por milhares de alunos)

Mas e aí, como ficam as traduções das frases no início do artigo?

Are these the strategies for off-target movement?>São essas as estratégias para desvio de alvo?

What about temperature inversion?> E em relação a inversão térmica?

yield drag?>perda de produtividade?

crop injury?>Fito?

Gostou desse artigo? Que tal fazer um pequeno Quiz de inglês agro com seus amigos antes hehe!

Compartilhe com seus amigos que trabalham com tecnologia de aplicação. 

Share This