Fala pessoal do Agro!!!
Hoje o assunto é pecuária. A pecuária é uma atividade fundamental no agronegócio e entender os termos em inglês que descrevem essa prática é essencial para quem busca espaço no mercado internacional.
Por exemplo, você sabe como é dito em inglês a atividade da “pecuária”?
O que significa “Cattle Raising”?
É a “pecuária” que se fala no Brasil, que pode ser tanto pecuária de corte ou pecuária de leiteira, dependendo do objetivo final da criação.
Em inglês, o termo utilizado é “cattle raising”, e é uma expressão genérica aqui para falar da criação do gado.
E uma curiosidade é que:
“Cattle raising” é compreensível no EUA, mas não é o mais comum no dia a dia quando se fala sobre pecuária.
O termo mais usual para descrever a criação de gado é simplesmente “cattle ranching” ou “ranching” para referir-se à pecuária de corte, especialmente em regiões de grandes fazendas.
“Livestock farming” ou “cattle farming” também são termos comuns que podem ser usados para se referir à criação de gado em geral, seja para gado de corte ou leite.
De maneira geral, “cattle” significa “gado bovino” e serve tanto para “gado de corte” quanto “gado de leite”, enquanto “raising” pode ser traduzido como “criar o gado”.
“Heifer rearing” ou simplesmente “rearing” quando se refere à criação de novilhas (fêmeas jovens que ainda não começaram a produzir leite).
Termos para Cria e Recria
Existe um termo muito utilizado em uma situação em que o produtor cria vacas e vende as bezerras. Esse termo é conhecido como “cow-calf operation”.
No Brasil, utilizamos o termo “cria e recria”, porém no inglês podemos encontrar diversas maneiras diferentes de se referir à essa etapa.
A etapa de cria pode ser dita de várias maneiras como:
“Rearing” – Cria ou manejo
“Feeder calf production” – Criação de bezerros para terminação ou abate
“Cow-calf phase” – Fase de cria e recria
Para recria, temos temos 2 termos comuns:
“Backgrounding” para gado de corte.
“Heifer rearing” para gado leiteiro.
Para a etapa de engorda/confinamento, temos os termos:
Durante a engorda, podemos dizer “fattening” e na terminação “finishing phase”
“Confinement” – Confinamento
“Feedlot” – Confinamento
Curiosidade na comunicação direta com o público
Uma outra curiosidade na comunicação com o público ou em contextos de marketing, ocorre quando se deseja evitar termos mais diretos como “slaughtering” (abate).
Nesses casos, você pode se encontrar com a palavra “harvesting”, que é mais comum na indústria de carne nos Estados Unidos.
Essa mudança da palavra ocorre para suavizar a expressão.
Portanto, “harvesting” na pecuária refere-se à etapa final do ciclo de produção, não ao processo de criação ou manejo.
Dúvidas sobre as pronúncias?
Para esclarecer suas dúvidas sobre as pronúncias dos termos em inglês, assista ao nosso vídeo.
E você, está pronto para dar o primeiro passo em direção ao sucesso? Invista em seu futuro e destaque-se com o IPS- Inglês da Pecuária de Sucesso