Fala pessoal do Agro!!!

Hoje o assunto é pecuária. A pecuária é uma atividade fundamental no agronegócio e entender os termos em inglês que descrevem essa prática é essencial para quem busca espaço no mercado internacional.

Por exemplo, você sabe como é dito em inglês a atividade da “pecuária”? 

O que significa “Cattle Raising”?

É a “pecuária” que se fala no Brasil, que pode ser tanto pecuária de corte ou pecuária de leiteira, dependendo do objetivo final da criação. 

Em inglês, o termo utilizado é cattle raising, e é uma expressão genérica aqui para falar da criação do gado.

E uma curiosidade é que: 

“Cattle raising” é compreensível no EUA, mas não é o mais comum no dia a dia quando se fala sobre pecuária.

O termo mais usual para descrever a criação de gado é simplesmente “cattle ranching” ou “ranching” para referir-se à pecuária de corte, especialmente em regiões de grandes fazendas.

Livestock farming” ou “cattle farming” também são termos comuns que podem ser usados para se referir à criação de gado em geral, seja para gado de corte ou leite.

De maneira geral, “cattle” significa “gado bovino” e serve tanto para “gado de corte” quanto “gado de leite”, enquanto “raising” pode ser traduzido como “criar o gado”.

Heifer rearing” ou simplesmente “rearing” quando se refere à criação de novilhas (fêmeas jovens que ainda não começaram a produzir leite).

Termos para Cria e Recria

Existe um termo muito utilizado em uma situação em que o produtor cria vacas e vende as bezerras. Esse termo é conhecido como cow-calf operation

No Brasil, utilizamos o termo “cria e recria”, porém no inglês podemos encontrar diversas maneiras diferentes de se referir à essa etapa.

A etapa de cria pode ser dita de várias maneiras como:

Rearing” – Cria ou manejo 

Feeder calf production” – Criação de bezerros para terminação ou abate

Cow-calf phase” – Fase de cria e recria

 Para recria, temos temos 2 termos comuns:

Backgroundingpara gado de corte.

Heifer rearingpara gado leiteiro.

Para a etapa de engorda/confinamento, temos os termos:

Durante a engorda, podemos dizer fattening e na terminação finishing phase

Confinement” – Confinamento

Feedlot” – Confinamento

Curiosidade na comunicação direta com o público

Uma outra curiosidade na comunicação com o público ou em contextos de marketing, ocorre quando se deseja evitar termos mais diretos como “slaughtering” (abate).

Nesses casos, você pode se encontrar com a palavra “harvesting”, que é mais comum na indústria de carne nos Estados Unidos.

Essa mudança da palavra ocorre para suavizar a expressão.

Portanto, “harvesting” na pecuária refere-se à etapa final do ciclo de produção, não ao processo de criação ou manejo.

Dúvidas sobre as pronúncias?

Para esclarecer suas dúvidas sobre as pronúncias dos termos em inglês, assista ao nosso vídeo

E você, está pronto para dar o primeiro passo em direção ao sucesso? Invista em seu futuro e destaque-se com o IPS- Inglês da Pecuária de Sucesso

Share This